Много изненади в Нощта на литературата

Много изненади в Нощта на литературата Снимка: Чешки център София

Интервю с организатори на събитието.

И тази година организаторите на международното четене на съвременна европейска литература в превод ще зарадват своята публика с много и интересни заглавия. 

Екипът на cash.bg разговаря с Димана Иванова, координатор „Литературни и образователни проекти" в Чешки център София, и Любов Костова, директор на Британски съвет в България.

- Г-жо Иванова, какви са очакванитя Ви като организатор на това събитие?

- Първо искам да подчертая, че съм само едно от лицата, участващи в организацията и реализацията на събитието. „Нощ на литературата“ е мащабно международно събитие, провеждащо се в цял свят всяка година на една и съща дата с главен организатор Чешки център в съответната държава. Аз имам опит с организацията на събитието в България, където то ще се проведе на 7 октомври освен в София, и в още 13 български града – Бургас, Варна, Велико Търново, Враца, Добрич, Ловеч, Монтана, Перник, Пловдив, Русе, Силистра, Стара Загора, Шумен. Чешки център София има неуморен екип – освен мен, това са активният директор Дагмар Остранска, Силвия Дерибеева от програмното отделение и счетоводителят Мария Минкова. В организацията на събитието с нас са и колегите от фондация „Детски книги“ – Валентина Стоева, Вилияна Мутафова и Лора Филипова. Наши партньори и следващи организатори в проекта са всички културни институти и посолства в София: Австрийското посолство, Посолството на Белгия, Британският съвет, Гьоте-институт, Датското посолство, Посолството на Ирландия, Институт „Сервантес", Италианският културен институт, Полският институт, Институт „Камойш", Културно-информационният център на Република Северна Македония, Посолството на Република Словения, Унгарският културен институт, Френският институт в България, Посолството на Конфедерация Швейцария, Посолството на Швеция, както и Представителството на Европейската комисия в България. Събитието е част от Календара на културните събития на Столична община, която е също наш основен партньор в проекта и имаме чудесни взаимоотношения с колегите от Дирекция „Култура“ – Биляна Генова и Ирина Занева. 
Аз съм отскоро координатор на събитието, работя в Чешки център от март месец тази година, но очакванията ми са за едно успешно и запомнящо се събитие. Едва ли би могло да е друго, ако вземем предвид усърдната и професионална работа по проекта на всички колеги. 

- Г-жо Костова, какви са очакванията на Британски съвет като съорганизатор?

- Това е едно изключително събитие, което вече девет години насърчава четенето на съвременна преводна литература от различни езици. Очаквам – и се надявам – на все толкова радушни срещи с публиката.  

А с какво ще изненадате аудиторията си в тазгодишното издание?

ДИ: Изненадите са много. Освен интересните произведения за четене, които са подбрани от колегите от отделните посолства и културни институти, тази година имаме различен тип рекламна брошура, която може да бъде използвана дори и след събитието – дизайнерите Кирил Златков и Мая Стайкова изработиха брошурата така, че да служи и като подвързия на книга. Това е една от изненадите. А другата – лично за мен, са интересните четци, които не са само актьори или преводачи, телевизионни водещи, журналисти, но и силни личности. Такива са например четците в гнездото на Британския съвет – това са две дами със зрителни увреждания – Анита и Ралица от фондация „Синергия“, които ще прочетат откъса от книгата на брайл и ще покажат, че всеки има право на достъп до култура. Хората с увреждания са често много по-чувствителни от нас и ни въвеждат в света на литературата по един нов, интересен начин, в който ние сме незрящите, опитващи се да провидят. 

- Промени ли се фокусът на събитието от предишни години? Ако да, как?

ДИ: Форматът на събитието е замислен така, че да не се променя, поне не и в основните си елементи. Те са: съвременна литература в превод на български език, интересни места за четене или т.нар. читателски гнезда, и известните и запомнящи се четци. И тази година форматът не е променен, а събитието е с фокус промотиране на съвременната литература в превод на български език. 

- Какво е водещото при избора на литературни произведения за „Нощ на литературата”?

ДИ: Водещото е произведението да е предизвикало медийния и читателски интерес в съответната държава и същевременно да е вече преведено на български език.

Как се избира едно „литературно гнездо"?

ДИ: За избора на литературни гнезда отговаря колежката Вилияна Мутафова от фондация „Детски книги“. Важно е мястото по някакъв начин да кореспондира с атмосферата от избраната за четене книга. То трябва да е нетрадиционно и запомнящо се.

ЛК: Така наречените читателски гнезда са местата, където из града се четат откъси на всеки 30 минути. Откъсите са от съвременна европейска литература, публикувана след 2000 г. и издадена на български език, а четците са едни и същи във всяко гнездо.

- Каква публика очаквате да откликне на това събитие?

ДИ: Очаквам да откликнат много млади хора, ерудирани и любопитни да чуят най-доброто от съвременната европейска литература

- Трудно ли се организира културен фестивал в България?

ДИ: Организацията определено не е лесна, тъй като събитието е много мащабно, а да координираш толкова много партньори от различни институции е трудно. 
Организира се с много постоянство, любов и професионализъм. 
Работи се по-леко, когато вярваш, че правиш нещо добро и красиво, което ще промени живота ни и ще го направи по-смислен.

- Имате ли любимо произведение всред тези, които ще се представят? 

ДИ: Моето любимо произведение е чешката книга „Хана“ (изд. „Сонм“, 2019) на Алена Морнщайнова в безупречния превод на Добромир Григоров. Останах приятно изненадана и от детската книга „Аврам Богдан вода газят“ на сръбската авторка Владислава Войнович. Аз съм приятел на литературите на малките езици, така че препоръчвам и унгарска, словенска, полска и хърватска книга (последната е избрана от Представителството на Европейската комисия в България). 

ЛК:  Британската книга тази година е „Отивам си е възвратен глагол“ от Тайе Селаси, родена в Лондон. Тя е живяла в Бруклин, завършила е Йейлския университет, а след това магистърска степен по международни отношения в Оксфордския университет. Книгата е на издателство „Жанет 45" в превод на Бистра Андреева.

Повече информация за събитието и програма можете да откриете тук.


 



 

Още по темата във

facebook

Сподели тази статия в: